Казахстанский востоковед награжден в Дохе
В мире есть много стран, где образ жизни сильно отличается. Мощной силой, которая сближает их, является межкультурное и взаимопонимание. Международная конференция «Вопросы перевода и аккредитации» прошла вчера в столице Катара Дохе, где на одной площадке собрались ведущие переводчики.
Впервые в этом году в мероприятии, которое прошло в девятый раз, приняла участие специальная делегация из Казахстана. То, что казахский язык был включен в масштабную программу проекта, которая объединила ведущих специалистов, в основном переводящих на арабский или другие языки, является отличной новостью для страны. Проект направлен на популяризацию богатой казахской культуры, традиций и традиций другим. В рамках проекта были награждены ведущие переводчики, а имена отечественных ученых были включены в проект. В частности, известный востоковед, директор департамента науки и инноваций Исламского университета Египта Нур-Мубарак Ыктияр Палторе стал лауреатом Международной премии шейха Хамада за перевод и понимание. На престижном конкурсе мы встретились с переводчиком, который поднял название страны, чтобы узнать о важности этого события и мировой области перевода сегодня.
- В Казахстане мало профессионалов, которые активно занимаются индивидуальными переводами. Пришло время объединить их и сосредоточиться на коллективном переводе. Важно переводить непосредственно с арабского на казахский, с казахского на арабский. Другим важным аспектом является то, что мы не должны ограничиваться переводом произведений, основанных на религиозных направлениях. Сейчас необходимо выйти на новый уровень, развивать культурную интеграцию, дружественные отношения между странами, развивать потенциал партнерства. Нужно перевести историю, традиции, культуру, мировоззрение казахского народа на красочный язык и донести его до арабов. Традиционно мы говорим, что культура нашего народа имеет свои корни, чего недостаточно. Мы должны быть в состоянии доказать это конкретными книгами, раскопками, музейными экспонатами. Особенно в современную эпоху глобализации перед переводческой отраслью стоит огромная задача. В этой связи я призываю своих коллег к совместной работе. Считаю, что сегодняшняя награда – это дань уважения нашему народу. Поднятие авторитета нашего родного языка на международный уровень является обязанностью всех нас, - сказал Иктияр Палторе.
Он представил перевод свитков аль-Фараби, а также несколько работ в этом направлении. По словам переводчика, он продолжит свою работу в этом направлении комплексно. Он сказал: «Коран карим. 30-е. Читателю знакомы такие произведения, как содержательные переводческие симпозиумы», «Наиболее часто читаемое в молитве», «Исламская культура», «Биография султана Загира Байбарыса: арабский народный эпос».
Перед лицом человечества каждый день возникают сложные проблемы. Чтобы пройти через это, нам нужно духовное единство. Образование и наука – самый надежный механизм поднятия человека на самые высокие высоты. Молодежь мира впитывает в себя самые ценные человеческие качества через культуры. Поэтому качественный перевод важен в возрождении творчества великих степных мыслителей и преемственности традиций.